深夜读书会

 找回密码
 注册
搜索
查看: 276|回复: 17

[闲聊] 大家如何看待译名多译的问题?

 关闭 [复制链接]

1

主题

20

帖子

325

积分

初翻书页

Rank: 2Rank: 2

积分
325
贡献
325
金币
71
发表于 2024-3-26 19:59:58 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
以前看《平职》小说,台版的男主名译成了南云始,而web版的男主名译成了南云阿一。当时我从台版换成web版看,对于不同的译名还花了点时间来适应。
而最近我在看一本台版小说,译者将有明确翻译"通古斯"的ツングースカ翻译成了尊古思嘉,看起来有点费解。
确实有些译名会因为文化圈的差异而不同,比如ペルセポネ在港澳台地区被译为普西芬妮,而在大陆则被称为珀耳塞福涅,这是难以避免的。
译者当然能自行决定译名,但译名多译的问题肯定会对读者造成一定的困扰,大家是如何看待这个问题的呢?
回复

使用道具 举报

5

主题

196

帖子

1729

积分

图书委员

Rank: 4Rank: 4

积分
1729
贡献
1729
金币
12631
发表于 2024-3-27 15:16:54 | 显示全部楼层
这问题如同远古时期的“叮当”“机器猫”后来作者亲自说一定要叫“哆啦A梦”才搞定。
现在的宝可梦也是如此,早年翻译“口袋妖怪”“神奇宝贝”“宠物小精灵”等等,最后还是官方出面才搞定。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

39

帖子

306

积分

初翻书页

Rank: 2Rank: 2

积分
306
贡献
306
金币
20
发表于 2024-3-27 21:36:09 | 显示全部楼层
固定译名是最好的
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

512

帖子

3648

积分

吃书妖怪

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
3648
贡献
3648
金币
17075
发表于 2024-3-28 06:31:21 | 显示全部楼层
liangjianfeng 发表于 2024-3-27 15:16
这问题如同远古时期的“叮当”“机器猫”后来作者亲自说一定要叫“哆啦A梦”才搞定。
现在的宝可梦也是如此 ...

寶可夢以前的正式譯名就是有這麼多種
詳細可以去查當時官方註冊的商品名稱
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

95

帖子

1969

积分

图书委员

Rank: 4Rank: 4

积分
1969
贡献
1969
金币
544
发表于 2024-3-29 03:48:33 | 显示全部楼层
手动批量修改成自己喜欢的 改不了的时候就脑内换成日语
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

12

帖子

99

积分

初翻书页

Rank: 2Rank: 2

积分
99
贡献
99
金币
72
发表于 2024-3-29 10:17:14 | 显示全部楼层
时间充足的话,可以学到一些小知识。时间不够的话,确实有点讨厌
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

5

帖子

52

积分

初翻书页

Rank: 2Rank: 2

积分
52
贡献
52
金币
2
发表于 2024-3-29 18:33:47 | 显示全部楼层
不同地区译名也体现出了不同的口语文化,对我而言是一个翻译腔一样的问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

186

帖子

323

积分

初翻书页

Rank: 2Rank: 2

积分
323
贡献
323
金币
159
发表于 2024-4-3 10:05:35 | 显示全部楼层
所以数学分析上人名都是用源语言表示的比如洛必达-L`Hospital{手动滑稽},不过译名以官方为主吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

868

帖子

3408

积分

吃书妖怪

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
3408
贡献
3408
金币
14550
发表于 2024-4-3 10:54:07 | 显示全部楼层
这完全看翻译者的本事了。
你看《异世界教育者》的官方中文,主角直接用“天狼星”这个译名了,我觉得还不如音译呢,“天狼星”听上去根本就是绰号或者代名,根本不像人名。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

5

帖子

49

积分

初翻书页

Rank: 2Rank: 2

积分
49
贡献
49
金币
28
发表于 2024-4-6 11:00:05 | 显示全部楼层
看不習慣台版的可以只看web板就好
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

119

帖子

327

积分

初翻书页

Rank: 2Rank: 2

积分
327
贡献
327
金币
64
发表于 2024-4-6 12:13:13 | 显示全部楼层
这种事情习惯就好,官方如果没给个译名的话,一般就看大众习惯了,像宝可梦这么多年了,还是20年左右的时候才有的官译,那个时候大家也是慢慢接受的
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

26

帖子

548

积分

小书痴

Rank: 3

积分
548
贡献
548
金币
1159
发表于 2024-4-6 12:20:20 | 显示全部楼层
这东西很难有统一标准,只能勉强适用
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

19

帖子

89

积分

初翻书页

Rank: 2Rank: 2

积分
89
贡献
89
金币
64
发表于 2024-4-24 21:43:54 | 显示全部楼层
有的是机翻吧,名字特别容易翻译不一样
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

91

帖子

502

积分

小书痴

Rank: 3

积分
502
贡献
502
金币
3
发表于 2024-4-28 20:20:13 | 显示全部楼层
看大众习惯,本人基本以台版译名为主
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

33

帖子

315

积分

初翻书页

Rank: 2Rank: 2

积分
315
贡献
315
金币
6
发表于 2024-5-1 22:23:48 | 显示全部楼层
毕竟是假名,没有汉字,挺正常的,习惯以文库版为准吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

2

帖子

43

积分

初翻书页

Rank: 2Rank: 2

积分
43
贡献
43
金币
2
发表于 2024-5-8 06:14:21 | 显示全部楼层
生化危机对恶灵古堡,都很好
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

12

帖子

72

积分

初翻书页

Rank: 2Rank: 2

积分
72
贡献
72
金币
12
发表于 2024-5-8 19:09:39 | 显示全部楼层
其实甚至有一些作品里会直接使用原版姓名,比如直接把角色姓名、地点名称、招式名的日文或者英文po上去。译者的翻译习惯不同,这种事情在所难免。一个比较好的解决办法就是利用现有ACGN大数据库/Wiki,翻译之前先看看上面有没有这部作品,然后根据wiki上的姓名进行翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

13

帖子

81

积分

初翻书页

Rank: 2Rank: 2

积分
81
贡献
81
金币
40
发表于 2024-5-23 22:24:44 | 显示全部楼层
译者本事和文化习惯决定了译名。
以大众习惯为准,多数人认可的最好。像电锯人"帕瓦"官方译为"大力",大家都认可帕瓦这个译名,那就以帕瓦为准。
我一般是更喜欢以台版文库版译名为准,要是阅读器都可以批量更换指定字符就好了。
小说译名也影响了漫画,我记得平职漫画男主名字也是翻译为阿一来着。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|ritdon

GMT+8, 2024-6-3 21:29 , Processed in 0.243973 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表